BABEL-PIC.jpg

Babel – Words around the World

 

La poesia (dal greco ποίησις, poiesis, con il significato di “creazione”) è una forma d’arte che crea.
Per questo abbiamo deciso di partire da qui, per creare un po’ dal nulla, qualcosa che unisca anime e popoli.
Esistono confini, muri, frontiere che la poesia abbatte e da quelle macerie nasceranno ponti per attraversare i pregiudizi ed incontrare l’altro ed accorgersi che è esattamente un uomo come noi.
Inizieremo con una poesia a settimana che ogni giorno verrà tradotta in diverse lingue. Verrà poi divulgata tramite le pagine Facebook e Twitter di Babel
Scriveteci pure in privato per offrirvi come traduttori e/o poeti: babel@gemmaedizioni.it

Data di inizio 7 agosto 2016!

Insieme costruiremo la poesia che unisce.

————

Poetry (from the Greek: ποίησις, poiesis, i.e. “creation”) is a form of art that creates.
So we decided to start from here, to create a little out of nothing, something that unites souls and people.
There are boundaries, walls and borders that poetry breaks down, building up bridges to cross the prejudices and meet each other; as one of the basic instincts.
We will start with a poem a week, that every day will be translated into several languages.
Write us in private to offer a translator/poet: babel@gemmaedizioni.it
Together we will build the poetry that unites.
———-
Poesía (del griego: ποίησις, poiesis, es decir, “la creación”) es una forma de arte que crea.
Así que decidimos empezar desde aquí, para crear un poco de la nada, algo que una a las almas y a los hombres.
Hay límites, paredes y bordes que la poesía derriba, construyendo puentes para cruzar los prejuicios y cumplir con los demás; como uno de los instintos básicos.
Vamos a empezar con un poema a la semana, que cada día será traducido a varios idiomas.
Escríbanos en privado para sugerirnos un traductor/poeta: babel@gemmaedizioni.it
Juntos vamos a construir la poesía que une.
————–
La poésie (mot qui vient du grec ποίησις, poiesis, qui signifie “création”) est une forme d’art qui sert à créer.
Pour ça on a decidu de commencer par ici, pour créer à partir du rien quelque chose qui unie les âmes et les pleuples.
Il y a des limites, des murs, des frontièrs que la poésie brise et de celles décombres naisseront des ponts pour passer à travers
les préjugés et rencontrer l’autre.
On commenceront avec une poésie par semaine que chaque jours serà traduit en differents langue.
Ecrivez-nous en privé pour devenir traducteur et/ou poète: babel@gemmaedizioni.it
Ensemble on va construir la poésie qui unie.
————
Poezia ( rrjedh nga fjala greke ποίησις, poiesis , që do të thote “te krijosh ” ) është një formë e artit që krijon. .Per kete arsye kemi vendosur të fillojme pikerisht nga kjo pike, për të krijuar nga hiçi, diçka që bashkon shpirtrat dhe popujt.

Ekzistojne kufinj, mure, pengesa që poezia i mposhtë dhe nga keto rrënoja lindin ura që sherbejne për të kaluar paragjykimet, për të takuar tjetrin dhe dhe kështu për të kuptuar se ky është pikërisht një njeri si ne. Do të fillojmë me një poezi në javë që çdo ditë do të përkthehet në gjuhë të ndryshme.Na shkruani në privat për tu ofruar si përkthyes dhe/ose poetë: babel@gemmaedizioni.it

Së bashku do të ndërtojmë poezinë që bashkon.
————–
Poezija(od grckog poiesis,koji znaci “stvaranje”) je oblik umjetnosti koja stvara.
Zato smo odlucili krenuti odatle,da bi stvorili nesto od nicega,nesto sto ujedinjuje narode i duse.

Postoje granice,zidovi koje poezija rusi i od tih rusevina stvorit ce mostove pomocu kojih ce da premosti sve predrasude i stici u sustet drugom i drugacijem koji je upravo ljudsko bice kao i mi.

Poceti cemo sa jednom poezijom sedmicno koja ce da bude prevedena na razne jezike.
Pisite nam privatno ako zelite biti prevodioci i/ili pjesnici: babel@gemmaedizioni.it
Izgrditi cemo zajedno poeziju koja ujedinjuje.

Gemma GemmitiBabel – Words around the World
Condividi questo post